Bức thư có nội dung như sau :
" Bonjour Phuoc,
Ces 2 poèmes de mon grand-Père maternel ont été écrits durant sa longue maladie ( août ? ou septembre 1957 ? )
Ils sont courts mais si beaux...
Je vous les confie,
Marguerite "
Nội dung 02 bài thơ như sau :
SUR
LES OISEAUX
Comme les oiseaux
sont heureux !
Le Bon Dieu s'occupe
bien d'eux.
Ils ne filent jamais,
ni ne sèment.
Tout joyeux, sans
soucis, ils s'aiment.
Ethérés, ils volent
dans l'air,
Légers, bien qu'ils
soient faits de chair.
Certains sont si
heureux, qu'ils chantent
Ces hymnes doux qui
nous enchantent.
Comme les oiseaux
sont heureux !
SUR
LES LOTUS
Comme j'admire les
lotus dans leur étang !
Blanches jaunes
rouges les fleurs sont si jolies !
Je leur jette des
baisers, je les aime tant !
Riant, elles montrent
leurs corolles polies.
Ô fleurs ! si dans la
vase vos racines sont,
Vous en sortez
dressant fièrement votre tête,
Au-dessus de l'eau,
vous offrant comme un beau don
A tous ceux qui
veulent embellir une fête.
Pourquoi fait-on
asseoir sur vous le Grand Bouddha ?
C'est par ce que vous
symbolisez la sagesse ?
C'est par ce qu'on
parla de vous dans un Soûtra ?
En tout cas, en vous
voyant, je suis en liesse.
C'est un fait
constaté, je ne l'explique pas !
De toutes vos soeurs,
vous êtes mes préférées.
Pour vous contempler,
je ne suis donc jamais las,
Les autres fleurs
n'étant point déconsidérées.
Je salue en vous, la
douceur et la beauté.
Ah ! vous êtes pour
moi, d'humbles consolatrices.
Ainsi, je salue encore
en vous la bonté,
Qualités dont vous
êtes les inspiratrices.
Comme j'admire les
lotus dans leur étang !
Quan Tòa Áo Đỏ ( Tòa Đại Hình ) là đây
Hình ảnh Ông Chín TẠ TRUNG NHANG
Rất lấy làm tiếc rằng mình không đủ trình độ ngoại ngữ để dịch ra Việt ngữ nội dung của 02 bài thơ trên cho đúng ý của Ông Chín.Rất mong bà con ta ai có thể dịch giúp ra giùm.Xin hết lòng cảm ơn.
( thư về phuocluonghuu@ymail.com )
Merci chị Marguerite
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét