Thứ Hai, 30 tháng 7, 2018

02 BÀI THƠ CỦA ÔNG CHÍN TẠ TRUNG NHANG

Blog Tạ Trung Trà Vinh rất vui khi báo rằng vừa nhận được nơi Chị Marguerite hai bài thơ và được chị cho biết rằng do  Ông Ngoại ( Ông Chín TẠ TRUNG NHANG ) sáng tác.
Bức thư có nội dung như sau :

" Bonjour Phuoc,
Ces 2 poèmes de mon grand-Père maternel ont été écrits durant sa longue maladie ( août ? ou septembre 1957 ? )
Ils sont courts mais si beaux...
Je vous les confie,
Marguerite "
                                           
Nội dung 02 bài thơ như sau :

     SUR  LES  OISEAUX

Comme les oiseaux sont heureux !
Le Bon Dieu s'occupe bien d'eux.
Ils ne filent jamais, ni ne sèment.
Tout joyeux, sans soucis, ils s'aiment.

Ethérés, ils volent dans l'air,
Légers, bien qu'ils soient faits de chair.
Certains sont si heureux, qu'ils chantent
Ces hymnes doux qui nous enchantent.
Comme les oiseaux sont heureux !

     SUR  LES  LOTUS

Comme j'admire les lotus dans leur étang !
Blanches jaunes rouges les fleurs sont si jolies !
Je leur jette des baisers, je les aime tant !
Riant, elles montrent leurs corolles polies.

Ô fleurs ! si dans la vase vos racines sont,
Vous en sortez dressant fièrement votre tête,
Au-dessus de l'eau, vous offrant comme un beau don
A tous ceux qui veulent embellir une fête.

Pourquoi fait-on asseoir sur vous le Grand Bouddha ?
C'est par ce que vous symbolisez la sagesse ?
C'est par ce qu'on parla de vous dans un Soûtra ?
En tout cas, en vous voyant, je suis en liesse.

C'est un fait constaté, je ne l'explique pas !
De toutes vos soeurs, vous êtes mes préférées.
Pour vous contempler, je ne suis donc jamais las,
Les autres fleurs n'étant point déconsidérées.

Je salue en vous, la douceur et la beauté.
Ah ! vous êtes pour moi, d'humbles consolatrices.
Ainsi, je salue encore en vous la bonté,
Qualités dont vous êtes les inspiratrices.
Comme j'admire les lotus dans leur étang !


Quan Tòa Áo Đỏ ( Tòa Đại Hình ) là đây
Hình ảnh Ông Chín TẠ TRUNG NHANG
Rất lấy làm tiếc rằng mình không đủ trình độ ngoại ngữ để dịch ra Việt ngữ nội dung của 02 bài thơ trên cho đúng ý của Ông Chín.Rất mong bà con ta ai có thể dịch giúp ra giùm.Xin hết lòng cảm ơn.
Merci chị Marguerite

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét