Hôm trước,trong bài viết " BÀI THƠ TRÊN MỘ ".Phước có nhờ một vị cao tăng trong thiền viện dịch ra như sau:
http://tatrungtravinh.blogspot.com/2010/06/bai-tho-tren-mo.html
Hôm nay,Phước lại nhờ một nhà nguyên cứu về NHO HỌC dịch lại bài thơ trên,bài sau này dịch ra đầy đủ hơn bản trước:
* click vào ảnh để xem lớn hơn
TẠM DỊCH:
1/ Lục dục đích long mạch che chở con cháu hưng thịnh,
2/ Độc ngưu niên đất này núi bao nước phủ trong sáng,
3/ Chủ thường có mây vén mặt trời đến
4/ Mưa thuận dục nguyện ước mộ xanh sáng sủa lâu dài,
5/ Đầu cành luôn hoa cùng nở,hoa nọ ghen hoa kia.
Ghi chú: - Đọc từ trái sang phải,từ trên xuống dưới
- Tự luận : Lục dục đích=một quẻ phong thuỷ
Độc ngưu niên= thế đất trâu ngủ
Sau đây là bản dịch do Ông Trương Bửu Khánh gửi đến:
Ba cây liền cành hoa đua nở
Ghen hoa gió táp rủ mưa sa
Ứoc gì nấm đất luôn xanh
Thừơng có mây lành đón mặt trời lên
Sur leurs branches enlacées les fleurs à l’unisson éclosent
Jaloux de leur beauté, la pluie et le vent ligués s’acharnent
Du tumulus puisse l’herbe rester verte
Un nuage bienfaisant se portant au devant du soleil.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét